Borivoj Gerzić,
Rečnik anglo-američkog slenga

Četvrto izdanje
Format: 12,5 x 20,5 cm
Strana: 272
Latinica
Dizajn korica: Talent Factory
Cena: 315 din.

Prvi i jedini rečnik anglo-američkog slenga na ovim prostorima!

BEKSTVO OD SUVOPARNOSTI
REČNIK ANGLO-AMERIČKOG SLENGA

"Who can Whitney Houston call, day or night, to tell her innermost thoughts or just shoot the breeze?" (Gospel singer CeCe Winans.)

Ovaj primer je samo jedan od mnogih iz novog (četvrtog) izdanja Rečnika anglo-američkog slenga (prva tri izdanja su rasprodata). Autor rečnika je Borivoj Gerzić (1959), pisac i prevodilac, koji se već deset godina bavi književno-prevodilačkim radom (objavio je dve zbirke pripovetki i prevode Beketa, Džojsa, Pintera, Mameta, Šeparda, Olbija i dr.). Rečnik anglo-američkog slenga je logičan nastavak njegovog Rečnika engleskih fraza i idioma, koji je do sada imao tri izdanja.

Rečnik slenga sadrži preko 5000 savremenih žargonskih reči i izraza, ilustrovanih pažljivo izabranim primerima koji pokazuju kako se i kada ti izrazi upotrebljavaju. Cake-walk Gerzić prevodi sa "nešto veoma lako", uz dopunu da je tome slično piece of cake, cinch, breeze i daje primer: Our players thought this season was going to be a cake-walk. Have shit for brains prevodi se našim slengom "imati surutku u glavi" a A.C.-D.C., osim što znači da je određena stvar i na struju i na baterije, upotrebljava se u žargonu i za biseksualca. Shoot the breeze iz primera na početku teksta prevodi se kao "tračariti" dok, recimo, izrazi ventilate ili rub out znače "upucati", "ukokati". Nose je "doušnik", "cinkaroš", ili "taster", a flatfoot "pandur".

Po rečima autora, Rečnik je prevashodno namenjen prevodiocima, kako u literaturi i novinarstvu, tako i za prevođenje filmova, pozorišnih komada itd., zatim đacima i studentima, ali i svima onima koji žele da upoznaju duh engleskog jezika, koji se najslikovitije izražava kroz sleng.

Srđan Vujica, anglista i prevodilac, kaže da je potreba za pojavom ovakvog rečnika kod nas bila velika, i da će korist od ovog poduhvata svakako biti značajna. "Gerzićev rečnik ima niz pozitivnih strana. Ovo se prvenstveno odnosi na izbor obrađene građe i jasna objašnjenja, kojima, bar do sada, ovaj prikazivač nije našao veće zamerke. U vezi s tim, naročito važno - srećom i uspešno - jeste to što je Gerzić, kad je to bilo moguće, u objašnjenjima navodio adekvatne žargonske izraze našeg jezika. Što se tiče preciznosti Rečnika, ona verovatno ima veze i sa dobro izabranom sekundarnom literaturom koja je navedena na kraju knjige."

Novinar Simo Ćirković piše: "Gerzićev Rečnik anglo-američkog slenga ljubitelji ovog globalnog jezika savremenog sveta doživeće kao otkriće neslućenih nijansi i srpskog i engleskog jezika. Ne bežeći ni od arhaizama, a poštujući vrhunske odlike beogradskog stila ovaj mladi leksikograf sačinio je delo kojim bi se ponosio i tim stručnjaka."

Nikola Šuica, kritičar, smatra da "za beogradsku sredinu, samostalni izdavački poduhvat pisca i prevodioca Bore Gerzića domišljato i inovativno prekriva područje za koje su bile nadležne i priređivački usmerene mnoge izdavačke kuće i filološke institucije. Uobičajeno je da se u beogradskoj kulturi, pak, samostalna inicijativa i istrajnost pokažu značajnijim i važnijim, uprkos što poslednjih godina vlada pravilo poražavajućeg obilaženja i nipodaštavajućeg stava prema takvim autohtonim pojavama (...) U bilo kojoj sredini Gerzićev rečnik ovog tipa i ovakve prodornosti bio bi pozdravljen kao izdavački događaj."

Ksenija Janković

Iz rečnika:

shoot the bull*/crap*/shit* Lagati, preterivati, pričati gluposti, "kenjati".
Isto bullshit.*They sat around shooting the bull until late at night.
shoot the lights Proći kroz crveno (svetlo).
shoot a line Duvati se, razmetati se, hvalisati se, preterivati. Odatle
line-shooter Duvadžija, puvadžija, razmetljivac, hvalisavac.
shoot one's bolt */load*/wad* Ejakulirati, svršiti.
shoot one's mouth off 1. Hvalisati se. Slično talk big.2. Brbljati; izbrbljati
se. Isto spill the beans.
shooter GB Pištolj, puca, utoka.
shoot up (nark.) Roknuti se. Isto jab a vein; mainline.
shop 1. GB Izdati, cinkariti, otkucati, prijaviti.
2. talk shop Govoriti o poslu; biti poslovan.
short out US Pobesneti, razljutiti se."He tries to keep his cool, but every
now and again he shorts out."
shot (nark.) Fiks.
shut the fuck up!* Umukni!; začepi!shutters up, put the 1. Ućutati.2. put
up the shutters Staviti katanac; okončati posao (na kraju dana
ili zauvek).
shyster US Korumpiran čovek (pogot. advokat).
sing US "Pevati" policiji, cinkariti, "drukati". Slično squeal.
sink Piti alkohol, cugati, lokati.Let's go out and sink a few beers. We can
talk at the pub.
sissy US Pičkica, mekušac, slabić, seka-persa, ženskast dečak/muškarac.
Slično daisy; lily; pansy.
sitter Lak posao; ono što se može s lakoćom napraviti.
sixty-four thousand dollar question, the Najvažnije, najteže pitanje.
skag ili scag 1. (nark.) (Jeftin) heroin; loš dop. Isto smack, junk, shit, "H",
brown, horse, Harry, boy.
2. Kretenka, glupača. Isto bat; skank.
3. Mamlaz, krele, mentol. Isto jerk.

REČNIK MOŽE DA SE NARUČI NA TELEFON: 011 653 917 I NA E-MAIL: gerzic@sezampro.yu
UZ POPUST OD 20% U ODNOSU NA CENU U KNJIŽARAMA (395 DIN.). KOD NAS: 315 DIN. PLAĆANJE POŠTARU, POUZEĆEM.